刺客信条2汉化 刺客信条1
我硬盘里至今躺着两个发旧的刺客信条安装包,一个是灰扑扑的刺客信条1,一个是裹着文艺复兴霞光的刺客信条2。它们能在我电脑里躺这么多年,倒不是因为怀旧滤镜太厚——实在是当年那点汉化的事儿,在记忆里翻腾得太鲜活。
玩刺客信条1那会儿,我刚上大学,宿舍床板硬得硌人,却总爱裹着被子熬夜。可每回点开游戏,盯着满屏英文就头大。任务提示像加密电码,“O**ective: Assassinate the target”倒还明白,可“Follow the infor**nt through the crowded **rket”后面跟着一大串描述,什么“he will pause near the fountain with a red sash”——红腰带的水泉边?我攥着鼠标转圈,*后还是问了隔壁班英语课代表,才知道是“跟着线人穿过拥挤的市场,他会在系红腰带的水泉旁停下”。
那时候哪懂什么本地化,只觉得这游戏卡在语言上,像道没**的门。后来不知从哪个论坛翻到汉化补丁,手忙脚乱往游戏目录里塞,重启后跳出一行歪歪扭扭的“刺客信条 简体中文版”,居然有点受宠若惊。再看任务提示,变成了“目标:刺杀目标”“跟随线人穿过拥挤的市场,他会在系红腰带的水泉旁停留”——虽说是机翻味儿的生硬,但至少不用抱着词典打游戏了。*妙的是对话,原本干巴巴的“Stay alert”变成“保持警惕”,突然就有内味了,像有个看不见的翻译官蹲在屏幕后头,给我递小抄。
要说真正让我觉得“汉化原来这么重要”,还得是刺客信条2。这游戏我等了太久,发售后**时间下载,结果开*就被美第奇家族的台词砸懵。“Lorenzo de' Medici, the **gnificent”——英文念着挺唬人,可看字幕直犯迷糊,后来查资料才知道是“豪华者洛伦佐·德·美第奇”。但更头疼的是艾吉奥的台词,什么“Cosa vuoi fare?”我猜是“你想怎样”,可配上他挑眉的表情,总觉得缺了点火候。
直到汉化补丁上线那天,我盯着更新日志里“优化对话语气,还原意大利口音”那句话,手都有点抖。进游戏后,艾吉奥站在屋顶喊“佛罗伦萨的天空,该染成我们刺客的颜色了!”——那股子少年意气“唰”地就从屏幕里窜出来了。后来玩到他和克劳迪娅吵架,中文台词带着点不耐烦的宠溺:“你又在抱怨丝绸裙子被弄脏?下次我给你买十件。”我差点笑出声,这才反应过来,原来好的汉化不是简单翻译,是把角色的魂儿从代码里捞出来,再装进咱们*悉的语言壳子里。
有时候我会想,要是没有这些汉化,刺客信条系列在我们这儿会是什么样?可能很多人会像我当初玩**部那样,被语言门槛绊住脚,或是看着机翻的生硬句子出戏。但好在有一群人愿意当“桥梁”——他们可能不是专业译者,只是单纯的玩家,想让更多人看见艾吉奥在文艺复兴的阳光里奔跑,看见阿泰尔在圣地的沙尘中低语。
现在再打开刺客信条2,看着中文菜单里“同步率”“飞刀”这些接地气的词,听着艾吉奥用中文喊“父亲!”“母亲!”,突然就懂了。好的汉化不是附加品,是让游戏活过来的氧气。就像当年那个蹲在屏幕后头的翻译官,他不仅翻译了文字,还翻译了温度,翻译了那些藏在代码里的,属于刺客的热血与温柔。
说起来,我*近又翻出刺客信条1重玩,看着*悉的机翻中文,竟也品出了一丝亲切。毕竟啊,我们和这些老游戏的联结,不就藏在这些歪歪扭扭又拼尽全力的文字里吗?